Kwestia transkrypcji wyjaśniona raz a dobrze. A wczorajsze słowa muszę wycofać, jednak to nie ISO 9, a transkrypcja będzie odtąd na moich mapach, bo odkryłem dzięki komentującym na Facebooku, że są strony, które zrobią to za mnie.
Oto mapa:
Brak danych dla Białorusi, części państw bałkańskich i Grenlandii (a także Armenii i Azerbejdżanu, które w takim razie „wyciąłem” z mapy). Ponieważ jednak przypomniało mi się, że zapowiadałem pewnej osobie już więcej nie zostawiać na szaro Serbii, to wyszukałem już po złożeniu mapy, że forma serbska (zarówno pisana cyrylicą jak i w transkrypcji) jest identyczna formom bułgarskiej i macedońskiej (сено — seno).
Etymologii nazwy polskiej, słoweńskiej czy rosyjskiej należy upatrywać w prasłowiańskim *sěno.
Przygotowałem też na koniec 3 ciekawostki do tej mapy. Oto one:
1. Farerskie hoyggj pochodzi ze staronordyjskiego słowa hey, które pochodzi z proto-niemieckiego *hawją. Słowo to znaczy ciąć/wyciąć.
2. Nazwa grecka pochodzi ze słowiańskiego seno.
Dziękuję za przeczytanie! Już jutro kolejna mapa językowa z cyklu Czekając na Boże Narodzenie na Jesiennych Czereśniach!
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz
Dodając komentarz pamiętaj o kulturze osobistej wobec innych użytkowników bloga.