Ariana dla WS | Blogger | X X X

5.12.17

Czekając na Boże Narodzenie 5: Siano

Na wigilijnym stole, na obrusie lub pod obrusem znajduje się sianko. Przypomina nam ono o ubóstwie betlejemskiej stajenki, w której przyszedł na świat Jezus. Kontynuując tworzenie map językowych o tematyce związanej właśnie z Wigilią, dzisiaj prezentuję Wam mapę o sianie.

Kwestia transkrypcji wyjaśniona raz a dobrze. A wczorajsze słowa muszę wycofać, jednak to nie ISO 9, a transkrypcja będzie odtąd na moich mapach, bo odkryłem dzięki komentującym na Facebooku, że są strony, które zrobią to za mnie.

Oto mapa:

Brak danych dla Białorusi, części państw bałkańskich i Grenlandii (a także Armenii i Azerbejdżanu, które w takim razie „wyciąłem” z mapy). Ponieważ jednak przypomniało mi się, że zapowiadałem pewnej osobie  już więcej nie zostawiać na szaro Serbii, to wyszukałem już po złożeniu mapy, że forma serbska (zarówno pisana cyrylicą jak i w transkrypcji) jest identyczna formom bułgarskiej i macedońskiej (сено — seno). 

Etymologii nazwy polskiej, słoweńskiej czy rosyjskiej należy upatrywać w  prasłowiańskim *sěno. 

Przygotowałem też na koniec 3 ciekawostki do tej mapy. Oto one:

1. Farerskie hoyggj pochodzi ze staronordyjskiego słowa hey, które pochodzi z proto-niemieckiego *hawją. Słowo to znaczy ciąć/wyciąć.

2. Nazwa grecka pochodzi ze słowiańskiego seno.

3. Łotewskie gulta ma dwa znaczenia. Drugim znaczeniem tego słowa jest łóżko. Ponadto, rzeczownik ten w tym języku występuje w rodzaju żeńskim.

Dziękuję za przeczytanie! Już jutro kolejna mapa językowa z cyklu Czekając na Boże Narodzenie na Jesiennych Czereśniach!

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Dodając komentarz pamiętaj o kulturze osobistej wobec innych użytkowników bloga.